Übersetzungen günstiger – in Polen?

Übersetzungen besseres Angebot
Übersetzungen günstiger

Übersetzungen günstiger – was bedeutet das?

Was zählt bei Übersetzungen? Der Preis, die Qualität und die Bedienung. Diese Elemente müssen besser als woanders sein, daraus setzt sich ein besseres Angebot zusammen. Punkt.

Der Preis muss fair sein, nicht zu hoch, aber auch nicht zu niedrig, wenn Sie an akzeptable Qualität denken. Die Qualität muss gesichert und bestätigt sein, z.B. durch ISO Zertifikat. Letztes Ende kommt die Bedienung: deutsche Sprache, Kompetenz und ein guter Kontakt sind gefragt.

Ein Beispiel? Bitte sehr – ein faires Angebot, das alles beinhaltet, was zählt. Ein simpler Vergleich mit Angeboten von anderen sollte ausreichen.

Der Preis muss fair sein

Sie werden mit der Übersetzung nur dann zufrieden sein, wenn der Preis fair für beide Seiten ist. Es lohnt sich nicht den höchsten Preis auf dem Markt zu zahlen, er bedeutet sicherlich nicht die beste Qualität, sondern ein (zu) hohes Verdienst von dem Übersetzungsbüro / Übersetzer.

Es lohnt sich auch nicht die niedrigsten Angebote zu wählen – sie bedeuten mit großer Sicherheit sehr schlechte Qualität: ein bedeutsam niedriger Preis heißt:

  • kein Geld für einen guten Übersetzer, und desto mehr
  • kein Geld für eine Kontrolle, und sicherlich
  • kein Geld für eine zusätzliche Korrektur.

Am Ende bekommen Sie keine Qualität. Dafür möchten Sie sicherlich Ihr Geld (wenn auch weniger als woanders) nicht ausgeben.

Die Qualität fällt nicht vom Himmel

Bei Übersetzungen hängt die Qualität mit drei Elementen zusammen. Wichtig sind:

Das erste ist klar. Das nächste bedeutet das ganze Drumherum, was als IT oder Computer-Unterstützung genannt wird. Es geht nicht um maschinelle, künstliche Übersetzung, sondern um Computer unterstütztes Übersetzen, Kontrolle und Automatisierung – dort, wo der Mensch langsamer und nicht so 100%-ig genau wie eine Maschine arbeiten kann.

Beispiel? Wiederholte Textteile und Terminologie. Die Maschine schlägt immer die richtigen Termine und bereits benutzte Übersetzung vor, der Mensch dagegen kann sich nicht immer daran erinnern, was und wie er 20 Seiten her übersetzt hat.

Zu Ende kommen wir zu ISO Norm, die zusätzliche Kontrolle und Korrektur durch qualifizierte Fachkräfte sichert.

Günstigeres Übersetzungsbüro in Polen?

Ein Übersetzungsbüro in Polen kann wirklich günstigere Preise als ähnliche Firmen in Westeuropa wegen niedrigerer Kosten anbieten. Dazu bietet es oft Übersetzungen in viele Sprachen an, wenn es mit Übersetzern in anderen Ländern zusammenarbeitet.

Dabei muss man aber sehr achten, was hinter dem Preis steckt, ob das Übersetzungsbüro technische Ünterstützung hat und eine gute Qualität bietet.

Übersetzungen günstiger – Zusammenfassung

Günstig bedeutet wie immer: nicht zu teuer, aber mit guter Qualität. Es lohnt sich also Angebote mit relativ guten Preisen zu finden. Wünschen Sie sich aber bessere Qualität, verlangen Sie Verwendung von so genannten CAT-Tools (z.B. Trados), die Arbeit des Übersetzers richtig erleichtern aber auch kontrollieren lassen.

Dazu suchen Sie ein Übersetzungsbüro mit ISO 17100 Zertifikat. Sie bekommen dann in dem Preis auch zusätzliche Kontrolle und Korrekturlesen. Überdies gibt es manchmal, am Ende, technische Probleme mit den übersetzten Dateien, z.B. wenn der übersetzte Text nicht reinpasst, denn er ist länger als das Original. Verfügt das Übersetzungsbüro über ein eigenes IT-Team, können Sie dann ruhig schlafen – alles wird erledigt und Sie bekommen ein fertiges „Produkt“ problemlos.